tisdag 17 maj 2011

SPRÅKFÖRBÄTTRING / SPRÅKFÖRBISTRING

Suzette Haden Elgin

Jag hörde på Vetenskapsradion idag att den amerikanska språkvetaren och författaren Suzette Haden Elgin hade skapat ett nytt språk för sin science fictionserie Native Tongue. Frågan hon ställde och som hon hade för ögonen när hon skapade språket Láadan var: "Skulle ett språk med helt annorlunda grammatik och ordförråd bättre spegla kvinnors tankar och behov?" Du kan läsa mer om Láadaspråket här.

Om min svägerska I och jag hade för avsikt att skapa ett språk mer anpassat för kvinnor tror jag inte men ett nytt språk åstadkom vi i alla fall när våra söner var små. Inte heller verkar det som att vi tänkte underlätta språkinlärningen för våra barn och i backspegeln kan man ju undra vad det skulle tjäna till. Att de överhuvudtaget kunde lära sig tala är närmast ett under. T ex betydde "A ba de ba nottish?" "Vad är det för något?" och kusin J fick heta "Dontish". Eftersom ändelsen -ish, åtminstone i engelskan, tyder på att något inte är helt klart, verkar det som att vi mammor varit vacklande när det gäller språkutformningen.

Trots detta märkliga språk har pojkarna vuxit upp utan problem med att uttrycka sig. Tvärtom skulle jag vilja säga. Själva språkutvecklingen lär finnas nedärvd hos människan och det som påverkar är omgivningen. De tre kusinerna måste därför ha varit rejält flexibla i sitt kryssande mellan svenska språket och "-ishspråket".




2 kommentarer: